NUMARALI
HADİS-İ ŞERİF:
حَدَّثَنَا
عُثْمَانُ
بْنُ أَبِي
شَيْبَةَ
حَدَّثَنَا
جَرِيرٌ عَنْ
الْأَعْمَشِ
عَنْ
إِبْرَاهِيمَ
عَنْ
عَلْقَمَةَ قَالَ
إِنِّي
لَأَمْشِي
مَعَ عَبْدِ
اللَّهِ بْنِ
مَسْعُودٍ
بِمِنًى إِذْ
لَقِيَهُ عُثْمَانُ
فَاسْتَخْلَاهُ
فَلَمَّا
رَأَى عَبْدُ
اللَّهِ أَنْ
لَيْسَتْ
لَهُ حَاجَةٌ
قَالَ لِي
تَعَالَ يَا
عَلْقَمَةُ
فَجِئْتُ
فَقَالَ لَهُ
عُثْمَانُ
أَلَا
نُزَوِّجُكَ
يَا أَبَا عَبْدِ
الرَّحْمَنِ
بِجَارِيَةٍ
بِكْرٍ لَعَلَّهُ
يَرْجِعُ
إِلَيْكَ
مِنْ
نَفْسِكَ مَا
كُنْتَ
تَعْهَدُ
فَقَالَ
عَبْدُ
اللَّهِ
لَئِنْ
قُلْتَ ذَاكَ
لَقَدْ
سَمِعْتُ رَسُولَ
اللَّهِ
صَلَّى
اللَّهُ
عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
يَقُولُ مَنْ
اسْتَطَاعَ
مِنْكُمْ
الْبَاءَةَ
فَلْيَتَزَوَّجْ
فَإِنَّهُ
أَغَضُّ
لِلْبَصَرِ
وَأَحْصَنُ
لِلْفَرْجِ
وَمَنْ لَمْ
يَسْتَطِعْ
مِنْكُمْ
فَعَلَيْهِ
بِالصَّوْمِ
فَإِنَّهُ
لَهُ وِجَاءٌ
Alkame'den; demiştir ki:
Minâ'da Abdullah b. Mes'ûd'la birlikte yürüyordum. Karşısına Osman (b. Affân)
çıkıverdi ve Abdullah ile iki ikiye konuşmak istedi. Abdullah (kendisine)
Osman'ın bir ihtiyacı olmadığını anlayınca, bana (hitaben):
Ey Alkame sen de gel,
dedi. Ben de hemen (yanlarına) vardım. Osman O'na;
Ey Ebâ Abdurrahman, seni
bakire bir hanımla evlendirsek ya! Olur ki nefsinden kaybettiğin bazı şeyler
sana döner. Bunun üzerine. (Ebû Abdurrahman):
Sen böyle dedinse de ben
Resûlullah (s.a.)'i;
"Sizden kimin
evlenmeye gücü yetiyorsa hemen evlensin, çünkü evlilik gözü (harama) daha çok
kapattırıcı, namusu daha çok koruyucudur. Sizden kimin gücü yetmiyorsa o da
oruca devam etsin. Çünkü oruç onun için hayalarını kesmek (gibi)dir."
buyururken işittim, dedi.
İzah:
Buhârî, savm, nikâh;
Müslim, nikâh, Tirmizî, nikâh; Nesâî, nikâh, siyam; İbn Mâce, nikâh; Dârimî,
nikâh; Ahmed b. Hanbel, I, 58, 378, 424-425, 432, 447.
Hadis-i şerifin
ifâdesine göre Alkame (r.a.) Mina'da Abdullah b. Mesûd'la gezinirken karşılarında
Osman b. Affân (r.a.) gelmiş Hz. Osman, Hz. İbn Mesûd'un bakımsız ve perişan
halini görünce bekârlığından bu duruma düştüğüne hükmetmiş olsa gerektir ki,
ona evlenmesini teklif etmek maksadıyla kendisiyle başbaşa konuşmak istediğini
söylemiş. Hz. Ibn Mesûd da O'mm bu teklifini kabul etmiş. Hz. İbn Mesûd, Hz.
Osman'la biraz konuştuktan sonra O'nun kendisiyle özel olarak daha fazla
konuşma ihtiyacı duymadığını anlayınca biraz ileride beklemekte olan Hz.
Alkame'yi de yanlarına çağırmış. Hz. Alkame yanlarına vardığı sırada Hz. Osman
konuşmasına devam ederek Hz. İbn Mesûd'a bakire bir kızla evlenmesinin çok
uygun olacağını söylemiş. Sözlerini bitirince Hz. İbn Mesûd da ona Resûl-i
Ekrem'in bu konudaki sözlerini aktarmıştır.
Buhârî'nin rivayetine
göre Hz. Osman, Hz. îbn Mesûd'a evlenmesini teklif ettiği sırada yanlarında
Alkame (r.a.) bulunmamıştır. Hz. Alkame, yanlarına gelince sadece Hz. İbn Mesûd
Resul-i Ekrem'in hadisini nakletmiştir. Aslında bu iki rivayetin arasında
herhangi bir çelişki yoktur. Çünkü Hz. Osman (r.a.) Hz. İbn Mesûd'a yaptığı
evlenme teklifini Alkame yanlarına geldikten sonra tekrarlamış olabilir.
Hz. İbn Mesûd'un Hz.
Osman'a verdiği cevap şu iki mânâya gelebilir:
1. "Sen doğru
söylüyorsun zaten Resûl-i Ekrem de bizleri evlenmeye teşvik etmişti,"
manasına gelebilir.
2. "Sen böyle
diyorsun ama evlenme teklifi gençlere yapılmalıdır. Nitekim Resûl-i Ekrem
gençleri evlenmeye teşvik ederdi. Fakat benim evlenmeye ihtiyacım
yoktur," anlamına gelir.
Metinde geçen kelimesini dört şekilde okumak mümkündür:
1. "el-Bâetü"
şeklinde okunabilir en meşhur ve fasîh okunuş şekli budur.
2. Hemzesiz. olarak
"el-bâtü" şeklinde okunabilir.
3. Hemzeli fakat tâ'sız
olarak “el-bâu" şeklinde okunabilir.
4.
"el-bâhetü" şeklinde okunabilir. Aslında konak yeri anlamına gelen
"el-mübâetü" kökünden türetilmiş olan bu kelime cinsî münâsebet
anlamına gelmektedir. Daha sonra evlenen bir erkek ailesine bir konak te'min
edeceğinden dolayı bukelime nikâh mânâsında kullanılmıştır.
Hadis-i şerîfteki
"bâe" kelimesiyle ne kastedildiği, ulemâ arasında tartışmalıdır.
Bazılarına göre bundan murad nikâh masrafları, bazılarına göre de cinsel arzu
ve kudrettir. Genellikle ulemâ ikinci görüşü daha isabetli bulmuşlardır.
Bununla beraber netice itibariyle iki görüş arasında köklü bir ayrılık yoktur.
Neticeleri aynıdır. Cümlenin mânâsını aynı hadise istinaden [Bk. Ebu Davud
2046 no'Iu hadis.] şu şekilde ifâde etmek mümkündür: "Ey gençler sizden
kim evlenme masraflarına ve cimaya gücü yetiyorsa hemen evlensin, mali imkân
olmadığı için evlenemeyen de oruç tutsun. Bu suretle âdeta hayalar çıkarılmış
gibi şehveti kırılmış olur."